I've just watched an ancient recording from a TV station with Rostropowicz on my computer and the voice presented "Ro-STRO-." with the accent on STRO, wheras, naturally, in Russian it is (as in Polish BTW) paraxytonic (sth like that), on "PWAW-vitch". Heh, you see, I even forgot about the accent matter. it's always a problem, especially for American radio commentators! I've hear Istvan Kertesz's name pronounced EESHT-van Care-teszh by those supposedly in the know. Ros and tro have a slightly rolled r" - so rros-trro-PO-vich would seem to be the correct pronunciation of this Russian name. ![]() Ros-tro-PO-vich, with the accent on the PO. I've heard Rostropovich pronounce his name What an informative post, language-wise! I love it. I don't know whether Polish composers' names cause problems, but it is irritating that whereas in Russian transcriptions is it clear how to pronounce '-vski' (vskee), in Polish "-wski" (which sounds exactly the same) is sometimes pronounced in connection to previous 'o' (-owski), 'a' (-awski) etc., as it happened to my friend living for some time in the USA his name is Ziółkowski, and teachers pronounced it "Ziol-cow-skee" The correct pron. The only important things from my weird table are that one should read ~"Baylaw Bawr-talk", "Ferentz List" and "Zoltan Caw-di" Gy = very difficult to describe, best to try saying 'dee' and then saying it shorter and shorter, making only one sound. ![]() Ny = like Polish 'ń', Spanish 'n' with ~ in "Espan(~)a" Ly= 'ee' or the ending sound of 'i' (more or less), e.g. É = 'ay', but rather German "eh" in "g eh" or "sp ät", e.g. This " pwaw" is an O similar to German "K ohl", or for the CDU haters and SPD lovers, "r ot" Or also "B oot"Īs for the Hungarian language (I just love it and want to learn it more) a table similar to this of PJME would look this way:Ī = 'aw', e.g. If I tried to write the pronounciation nearest to the Russian one, it'd be like "Ross traw pwaw vitch", of course with sharp, clearly hearable R. Sorry to ask, but how should it be pronounced in English then? I assume sth like "Ros- stroh-poh-vitsch"? I'm curious, because it sounds a bit funny in either way and I really don't know how I'd behave when I had to talk about him with an English speaking person - I wonder if he'd (she'd) understand me Lance wrote:(.) I once heard (.) Mstislav Rostropovich pronounced I will never wear laingeraye nor become an aingenew.not even when Vangoh himself would ask me to. NOT open syllables are: "lAchen", "wErken", "hEbben", "hEb". So examples are: "tAken", "gOdin", "gEven", "Uren". An open syllable ends with a single consonant and is followed by another vowel. "uu" when they are in a so-called 'open' syllable. The short vowels "a", "e", "o" and "u" are pronounced as the long vowels "aa", "ee", "oo" rsp. UU as in "muur" (a sound not present in English, sounds like the French 'lune', try to say the "ie" /sEE/ sound, and round your lips) UI as in "huis" (a sound not present in English, a bit like saying the mute "e" followed by the "UU" sound, but very smooth) SCH as in "schip", the "s" followed by the "CH" sound, but when an "r" follows "sch", as in "schreeuwen".Īt the end of a word its always preceded by a "i" and sounds like the "ies" sound, like in "logisch" (sometimes even written with "ies", like "logies", but only in 'rebelian', non-standard Dutch texts). ![]() OU as in "douchen" /lOOse/ (pronounced like an "oe"), from the French, always prononced like this before "CH", and in some other French words OO as in "hoop" /hOpe/, sounds different before an "R", more like a long "o", like as in "door" /dOOr/ OI as in "hoi" /bOY/, not many words with this sounds though. IEU as in "nieuw" a bit like /sEAl/, always before a 'w' It's always followed by a "w"ĮU as in "neus" (a sound not known in English, just listen), sounds different before an "R", more like a long mute "E", like in "deur". Marcel Poot must be pronounced as in German "Boot"įor the rest,I hope this is clear - but it is not easy for Americans & Brits (or French,or Germans.!!)ĪA as in "daar" (a bit like /jA/ or /fAther/, but not really)ĪAI as in "saai", a bit like the "ij" sound, only longerĬH as in "douchen" /SHow/ (pronounced like "sj"), from the French, always pronounced like this before the "OU" difhthongĮAU as in "bureau" /gO/ (pronounced like an "oo"), it's a French word, in previous spelling also written with "o" instead of "eau"ĮI as in "reik" /dIke/, sounds like the "ij"ĮEU as in "eeuw", almost like the long "ee" sound.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |